M.S./ QVISQVIS ES QVI ASPECTIS EXIMIIS HISCE ARTIFICE MANV DE MARMORE DVCTIS VVLTIBVS SCIRE AVES QVINAM ISTO SVB LAPIDE MORTALITATIS DEPOSVERE EXVVIAS PAVCIS ACCIPE SITVS HIC EST OMNI VIRTVTVM GENERE NON MINVS QVAM EQVESTRI DIGNITATE AC SEMPER MEMORANDIS IN PATRIAM MERITIS VI R IlLVSTRIS ATQVE NOBILISSIMVS HENRICVS THIBAUT OOMINVS ST AEGTEKERCKAE DOMBVRGI MINORIS BVRGRAVESTENII T H O LI N S B R V G G A E STEENVVALLAE IN VETERI NOVOQVE VOSMAER ZELANDIAE A PARTE SCHALDIS OCCIDENTALS PRAETOR AC QVAESTOR SVPREMUS F L O R E N T I S S I M A E CIVITATIS M E D I O B V R G E N S I S OCTIES CONSVL I CONSILII FLANDRICI SENATOR S O CI E T AT IS Q V E ORIENTALS INDIAE CVRATOR QVI ADIMPLETIS SYNCERAE PIETATIS PRVDENTIAE FORTITVDINIS HVMANITATIS INSIGNISQVE ERGA OMNES VIRTVTE AC DOCTRINA EMINENTES VIROS B E N E V O L E N TIA E OFFICIIS IN PATRIA VRBE QVAM PLVRIBVS MAGISTRATIBVS SVMMOPERE CONDECORAVIT NON TANTVM NOBILISSIMAE H O N O R A T IS S I M A E Q V E SVAE F A M I L I A E S E D E T T O T I REIPVBLICAE ANNVM A E T AT IS AGENS LXIII VIII KAL IAN A M D C LXVII FLEBILIS OCCIDIT ADIACET ILLI CARISSIMA CONIVX LECTISSIMA S P E C T A T I S S I M A Q V E MATRONA ISABELLA P O I R R E N A E R s i cQVAE MARITO FIDISSIMO LETHALI MORBO SECVM DECVMBENTE OCTAVO ANTE ILLVM DIE VITA EXCESSIT PARENTS VTRISQVE CINERES COMITATVR OMNIBVS ANIMI CORPORISQVE DOTIBVS PRAESTANTISSIMA PROLES IACOBA THIBAVT QVAM MORS FATO PROPERA IN IPSO IVVENTAE ELORE(sic flore) THALAMO GENEROSISSIMI AMPLISSIMIQVE VIRI DAVIDS REIGERSBERGH CVI A V S PIC A T IS SI M E NVPSERAT SVMMO CVM IPSIVS DOLORE ERIPVIT MOESTI HAEREDES HOC MONVMENTVM FIERI CVRARVNT ANNO AERAE CHRISTIANAE MDCLXIX met een everzwijn en links een gesloten helm met eronder een gesp, vervolgens SMIDTS met door sneden boven drie schuinkruisen en onder twee rozen, en ten slotte is afgebeeld het wapen van CLINC, doorsneden met boven drie bloemen en onder drie omgewende zwanen. Middenonder zien we het portretmedaillon van de dochter Jacoba, gedragen door een putto en omgeven door een ouroboros, een slang die in zijn eigen staart bijt, als eeuwigheidssymbool. De putto staat met een voet op een kroon boven een ovaal wapen: gedeeld, met rechts gevierendeeld a en d een reiger, b en c leeg, het hartschild is een klimmende leeuw (Reigersberg), de linkerhelft is het Thibautwapen. Onder aan het wapen hangt een gestrikt lint met kwasten. Achter deze putto zijn twee gekruiste palmtakken te zien met daarop de signatuur .RrVERHVLST. en ANNO.1569.' De tekst is in wit geschilderde, gebeitelde kapitalen, zie bovenstaand kader. De vertaling van de tekst door H.M. Kesteloo is grotendeels bij het artikel van Van Immerseel overgenomen. De aanhef M.S. Memoriae Sacrae) zou beter kunnen luiden: "Ter eerbied waardige nagedachtenis". De kwestie van de overlijdensdatum verdient hier enige aandacht omdat Kesteloo die datum vertaalt naar de moderne kalender met als noot dat het monument zelf Vlll KAL IAN A° MDC LXV1I 8 januari 1667) geeft, "alzoo zou hij overleden zijn den 25 December 1666". Hij geeft dan als correctie dat het wel 25 december 1667 zal zijn.2 Soms paste Verhulst de Romeinse kalender toe op inscripties.3 De Romeinse manier zou voluit zijn geweest a.d. VIII kal.ian MDCLXVII, dat is ante diem 8 janu ari 1667. Calendae is de eerste dag van de maand en men moet dan acht dagen terugtellen, inclu sief begin- en einddatum, om de juiste dag te ver krijgen. Dan komt men uit op 25 december. Nu ging het Romeinse jaar niet in januari maar in maart in, waarschijnlijk de reden waarom de samensteller van de Latijnse tekst 1667 hand haafde als 'overcorrecte' vorm. Het vereist dan wel enig gereken en kennis van zaken om tot de datum 25 december 1667 te komen. Men heeft eeuwenlang grote waarde gehecht aan het ver melden van de juiste sterfdatum op grafmonu menten. De geboortedatum ontbreekt veelal, maar de dag van overlijden niet. Vóór de Reformatie was dat van belang voor het houden van de jaar getijden: de missen en gebeden voor het zielen heil van de overledene. Na de Reformatie bleef men de datum vermelden en dit werd alleen maar nauwkeuriger door een betere administratie. De vertaling bij Kesteloo gaat hierna voort: "Nevens hem ligt zijne zeer geliefde echtgenote de uitmuntende en zeer voortreffelijke vrouwe ISA BELLA PORRENAER die met haren getrouwen echtgenoot, door de dodelijke ziekte aangetast, acht dagen voor hem overleden is. De as van Grafmonument 125

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeland | 2010 | | pagina 7