L' IMITATION JÉSVS-tHRlST Na-volginge JESUS CHRISTUS. Zeeland 28.4 A Pari/, chez Albin Michel THOMAS a KEMPIS Verduytfl hide.-op dnvtfche Rijm-moet uyt-gebreydt. Door DAVID van BERGEN. Eerfte Boeck. hY Zacharias RomanBoeck-ver koof Traduite (f pantphrafe'e en Vers Francois par M. PIERRE CORNEILLE DE L'ACADÉMIE F R AN (J AI SE Préjentée et annotée par Francois DVCAVDBOVRGET 2 2, RXTE HVYGHENS Franse vertaling van de Imitatio Chritsti, door Corneille. VAN Te MIDDELBUR G H, *oonende op den Burghc in den Bijbel. 166 j. Nederlandse vertaling van Imitatio Christi door Montanus. hand Een bundelken myrre van de lijdende en strijdende Christus (1664). Een jaar later gaf hij in het licht Thomas a Kempis Na-volginge van Jesus Christus. Verduytst ende op duytsche Rijm-maet uyt-gebereidt, Middelburgh 1665. Voor deze uit gave gebruikte Montanus de Franse uitbreiding in rijm, die Pierre Corneille (1606-1684) enige jaren eerder van de Navolging had gepubliceerd. Corneille was een Franse toneelschrijver die grote bekendheid genoot als schrijver van klassieke tragedies. Tijdens een periode van miskenning en frustratie zou hij ertoe zijn overgegaan de Na volging in rijm over te zetten. Het werk verscheen in delen onder de titel Limitation de Jesu-Christ Traduite paraphrasée en Vers Frangois (1652 1654)Het zou Corneille troost en kracht hebben bezorgd.6 De rooms-katholieke achtergrond van Corneille vormde voor Montanus blijkbaar geen bezwaar om van zijn werk gebruik te maken. Inhoud van Montanus' uitgave In zijn voorwoord verklaart Montanus dat hij voor zijn eigen berijming Corneille op de voet heeft gevolgd, maar daarnaast ook de Latijnse tekst heeft geraadpleegd en tevens andere Franse, en Duitse, Spaanse en zelfs Italiaanse vertalingen. Ook legt hij uit waarom hij een berijming in het Nederlands wenselijk vindt. De uitgave van de Navolging is op zich niet nieuw, zo stelt hij, sterker nog: er is volgens hem bijna geen huis waarin het boekje niet te vinden is. Wel nieuw is dat het werk nu in berijmde vorm gepresenteerd wordt. Over zijn besluit hiermee te komen, meldt hij: Het docht my onbetamelijck dat de Franschen desen Duyts-Man soo een cier-kleet van wel-ge- rijmde uytbreydingen souden aenpassen, ende dat wy Nederlanders (die gewoon zijn den Franschen snof in kleederen te volgen) onsen Lants-Man Middelburgse uitgave Thomas a Kempis 135

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeland | 2019 | | pagina 17