L' IMITATION
JÉSVS-tHRlST
Na-volginge
JESUS CHRISTUS.
Zeeland 28.4
A Pari/, chez Albin Michel
THOMAS a KEMPIS
Verduytfl hide.-op dnvtfche Rijm-moet
uyt-gebreydt.
Door DAVID van BERGEN.
Eerfte Boeck.
hY Zacharias RomanBoeck-ver koof
Traduite (f pantphrafe'e en Vers Francois
par
M. PIERRE CORNEILLE
DE L'ACADÉMIE F R AN (J AI SE
Préjentée et annotée
par
Francois DVCAVDBOVRGET
2 2, RXTE HVYGHENS
Franse vertaling van de Imitatio Chritsti, door Corneille.
VAN
Te MIDDELBUR G H,
*oonende op den Burghc in den Bijbel. 166 j.
Nederlandse vertaling van Imitatio Christi door Montanus.
hand Een bundelken myrre van de lijdende en
strijdende Christus (1664). Een jaar later gaf hij in
het licht Thomas a Kempis Na-volginge van Jesus
Christus. Verduytst ende op duytsche Rijm-maet
uyt-gebereidt, Middelburgh 1665. Voor deze uit
gave gebruikte Montanus de Franse uitbreiding
in rijm, die Pierre Corneille (1606-1684) enige
jaren eerder van de Navolging had gepubliceerd.
Corneille was een Franse toneelschrijver die grote
bekendheid genoot als schrijver van klassieke
tragedies. Tijdens een periode van miskenning
en frustratie zou hij ertoe zijn overgegaan de Na
volging in rijm over te zetten. Het werk verscheen
in delen onder de titel Limitation de Jesu-Christ
Traduite paraphrasée en Vers Frangois (1652
1654)Het zou Corneille troost en kracht hebben
bezorgd.6 De rooms-katholieke achtergrond van
Corneille vormde voor Montanus blijkbaar geen
bezwaar om van zijn werk gebruik te maken.
Inhoud van Montanus' uitgave
In zijn voorwoord verklaart Montanus dat hij
voor zijn eigen berijming Corneille op de voet
heeft gevolgd, maar daarnaast ook de Latijnse
tekst heeft geraadpleegd en tevens andere
Franse, en Duitse, Spaanse en zelfs Italiaanse
vertalingen. Ook legt hij uit waarom hij een
berijming in het Nederlands wenselijk vindt. De
uitgave van de Navolging is op zich niet nieuw,
zo stelt hij, sterker nog: er is volgens hem bijna
geen huis waarin het boekje niet te vinden is.
Wel nieuw is dat het werk nu in berijmde vorm
gepresenteerd wordt. Over zijn besluit hiermee te
komen, meldt hij:
Het docht my onbetamelijck dat de Franschen
desen Duyts-Man soo een cier-kleet van wel-ge-
rijmde uytbreydingen souden aenpassen, ende dat
wy Nederlanders (die gewoon zijn den Franschen
snof in kleederen te volgen) onsen Lants-Man
Middelburgse uitgave Thomas a Kempis
135