Zeeland 28.4 de kerk zullen van hout zijn geweest en (hoege naamd) zonder fundament. Deze gebouwen zullen zijn vergaan of vervangen. Een zeldzame vroege vondst is die van de (twee) boomstamgraven, die in 1979 bij archeologisch onderzoek door het R.O.B. onder het Kerkplein zijn gevonden, en die toen zijn gedateerd als uit de 10e eeuw (R.O.B., 1979). Boomstamgraven gevonden onder het Kerkplein te Zierikzee in 1976 bij archeologisch onderzoek door de Rijksdienst voor het Oudheidkundig Bodemonderzoek. Bron: Halbertsma, H. in: Kroniek van het Land van de Zeemeermin, 1984, blz. 39-54. Een bijzondere vondst, die overigens ook weer wonderlijk genoeg vrijwel vergeten werd en waarvan ook nauwelijks iets vastgelegd lijkt en slechts één foto in een artikel is gepubliceerd. Verder zouden er, ondanks zelfs gerichte zoek tochten, geen nagebleven sporen zijn gevonden van voor de 11e eeuw. Er zijn wel enkele resten gevonden van moerneringsputten (voor turf- of zoutwinning), die eventueel ook zo oud kunnen zijn. Hier wordt dus niet ingegaan op de andere plaatsen, die in de oorkonde genoemd worden, en op wat deze daarover eventueel aan nieuws brengt. Ook over dezen is echter weinig uit die tijd bekend en ze lijken bovendien in de oorkonde allemaal met minder details genoemd. Bij de vertaling Voor de vertaling is gebruik gemaakt van de transcriptie van het origineel uit de archieven van de Sint-Baafsabdij, zoals bezorgd door Koch. Het bestuderen van de scan van de oor konde, gemaakt voor dit project, geeft geen twijfel over de technische leesbaarheid en die lijkt er bij Koch ook niet geweest te zijn. (A.C.F. Koch J.G. Kruisheer, 1974). De vertaling is gemaakt door Kees 't Hart, classicus, ikzelf heb meegewerkt om de letterlijke vertaling om te zetten in goed Nederlands, Annemarie 't Hart, neerlandica, met specialisatie middel eeuwse teksten en bijvak Latijn, heeft bij het maken van de vertaling ondersteund, Peter Henderikx, emeritus hoogleraar Middeleeuwse nederzettingsgeschiedenis heeft vooraf de in de oorkonde genoemde plaatsnamen toegelicht. Het doel was een vertaling in 'passend' Neder lands, niet in 'modern' Nederlands. Een oorkonde heeft meestal een archaïsch ogende stijl, bijvoor beeld bij de aanhef, een stijl die echter ook nu nog in ons wetboek te vinden is. De oorkonde is een overeenkomst of beschikking en bepaalt for meel een recht. De formulering zal ook daarvoor weer zo dekkend mogelijk moeten zijn. Bij de opsomming van wat derden allemaal niet mogen met betrekking tot de besproken domeinen van de Sint-Baafsabdij, lijkt een gebruikelijke specifica tie gehanteerd te zijn. Ook nu bevatten contracten en wetten vaak gestandaardiseerde formuleringen voor de details. Een vrij letterlijke vertaling leek ons voor deze aspecten de beste keus. Overigens bleef er daarbij soms enige twijfel bij bepaalde juridisch relevante woorden. De tekst bevat ver der tussendoor het nodige eerbetoon. Eénmaal is, als leeshulp, een lange tussenzin tussen haakjes gezet. Wat betreft de in de oorkonde genoemde Zeeuwse bezittingen zijn alle plaats- en gebieds- namen, omdat het namen zijn, blijven staan zoals ze in de oorkonde genoemd worden; waar bekend zijn de huidige namen er tussen haakjes achter vermeld. Nadere bepaling van de taal, de vertaling en etymologische duiding van zulke namen kan interessant zijn, niet alleen vanwege de betekenis van de naam, maar ook omdat het wat kan zeggen over wie de naam bepaalde. Dat valt echter buiten de gewone, hier gepresenteerde vertaling en is hier alleen gedaan voor Zierikzee. Wat betreft de toenmalige naam van Zierikzee komt daarbij, naar aanleiding van de vertaling, een heel vernieuwende versie naar voren. Mijn opvatting is dat het logisch lijkt om 'Creka-en- Papingalant' expliciet als vervlochten te be schouwen en dat Zierikzee dus niet alleen 'Creka' heette, zoals altijd wordt gesteld. Er staat immers Vertaling oorkonde uit 976 123

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeland | 2019 | | pagina 5