Creka betekent duidelijk kreek (of eventueel kreekrug). De naam lijkt uit het Oudnederlands te komen (M. de Vaan, 2018). Omdat de besproken vermelding Creka bij De Vaan zelf een belang rijke aanwijzing is, betreft dit echter enigszins een cirkelredenering. De toelichting van De Vaan bevat ook de bespreking van een andere bron, die het woord Scandinavisch/Oudnoors noemt (G. van Berkel K. Samplonius, 2018). Opvallend is dat, als het klopt dat de naam Oudnederlands is, deze eigennaam Creka in de oorkonde kenne lijk niet vertaald of gelatiniseerd is. 'Creka en Papingalant, met de kerk', en de daarbij genoemde kerk is door historici altijd gezien als van Zierikzee en zelfs als de voorganger van de daar centraal liggende, huidige Nieuwe Kerk. (J.C. Hemmes, 2019). Papingalant werd tot nu toe, als het al aan dacht kreeg, vertaald/geduid als 'Land van de lieden van Paping of Papo' (m.n. M. Gysseling, 1960), waarbij Papo een persoonsnaam is en waarbij er dan meestal gedacht wordt aan een (groot)familie. Volgens andere taalkundigen is de vertaling echter, en dat in lijn met die van andere plaatsnamen met een dergelijke stam, 'land van de priesters (papen)'. Paping is dan een afleiding van het zelfstandig naamwoord papo met de betekenis 'priester' (F. van de Velde, e.a., 2014, pag. 471). NB. Zou de familie Papo dan nog zo kunnen heten omdat ze actief trouw waren aan de paus, kan de uitgang '-inga' Fries zijn (Jager, A. de, 1842), kan Papin dochter van Papo betekenen (bron onbekend) of priesteres (M. de Vries L.A. te Winkel, z.j.) en kan de naam Papingalant half Latijn-half Nederlands zijn. Verderop meer over de mogelijke implicaties m.b.t. de verhoudingen. Aan het einde van de oorkonde is, zoals gebruikelijk, het monogram van de bezegelende Otto ll opgenomen. Dit is nog niet goed geana lyseerd en daarom hier nog niet vertaald of toegelicht. De vertaling van de datering van de oorkonde was voor de vertaling op een paar punten lastig. Het jaar is primair gegeven in het aantal jaren na de 'incarnatie' van Christus. 'Incarnatie' is nu een te onbekend geworden woord, 'vleeswording' is ook te ongebruikelijk geworden, 'na Christus' doet weer te kort. Gekozen is voor 'menswor ding'. Met betrekking tot de dag van de datum was de telling sterk anders dan die van ons nu. De genoemde dag van de bezegeling, de 15e van de kalendas van februari, is nu letterlijk vertaald met erachter tussen haakjes de aanduiding die hij nu zou krijgen, 18 januari. (Indiktion 2019, nl.wikipedia.org/wiki/Indictie.) De daarna nog opgesomde jaartellingen, die uitgaan van het begin van het rijk van de vorst en van het begin van zijn keizerschap, konden weer eenvoudig worden vertaald. Vertalingen blijken in het algemeen vaak discussie op te leveren. Eventuele suggesties voor correctie of aanvullingen zijn welkom. De oorkonde, de transcriptie en de vertaling Op de volgende pagina's zijn afgebeeld: 1. De oorkonde uit het archief van de Sint- Baafsabdij, bewaard door het Rijksarchief van Gent, als scan. Stichting Vlam.) Het origineel is van perkament en 53 bij 63 cm. Helaas ontbreekt het zegel. Op de scan zijn de kleine rechthoekige loodjes te zien, die er tijdelijk opstonden om hem vlak te houden. 2. De transcriptie, zoals bezorgd door A.C.F. Koch J.G. Kruisheer e.a. in het Oorkondenboek van Holland en Zeeland tot 1299 uit 1974, als scan. 3. Onze vertaling van De oorkonde van 976. C. 't Hart m.m.v. J.C. Hemmes, 2019, H&H. Nieuws door de vertaling en de scan van 'De oorkonde van 976' De vertaling van de oorkonde heeft deze ten eerste voor veel meer mensen toegankelijk gemaakt. Een complete vertaling geeft natuurlijk een beter beeld en meer details aan geïnteres seerden in de vroege geschiedenis van Zeeland Beoosten- en Bewestenschelde voor wie het Middeleeuws Latijn een probleem oplevert. Dat vooral ook omdat de oorkonde eveneens eerder nergens in zijn geheel besproken lijkt te zijn. In studies over de geschiedenis van Zeeland staan vaak wel de nodige feiten uit de oorkonde opgenomen, die in de bestaande transcriptie (A.C.F. Koch J.G. Kruisheer, 1974) zijn, gevonden, maar dat dan vaak los, aansluitend bij een besproken thema, zonder duidelijke bronvermelding, Verder geeft deze vertaling meer 124 Vertaling oorkonde uit 976

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeland | 2019 | | pagina 6