Peeland Praet Hoe zeggen die Zeeuwen dat? Tekst: Kees van Boven. De Koopdag. M'n è't in deze rubriek a over verscheiene diengen hehö. Van Peeland zelf en z'n mensen tot an de verénuhiengen, die a ze ier vee Van de keer zou uk ut mee julder willen over kööpdaehen, die ze vroeher dee-je ouwe. 'k Za éést uutlehhe wat of zö'n koopdag in ieuw. A ter vroeher één döödhieng of stopte mee boeren, dan wier ut éle spulletje ver kocht mee opbod. Van de mesjienus tot an de paeren en de koeien toe. Di kwam dan een notarus, een omroeper en een schriever an te pas. Eést nog wat over dien omroeper. Vroe her oa ze die op elk durp. Tehenwoordug komme zukke durpsfihuren nog mè ier en daer voor, een uutstervend beroep eihenluk. Wat vroeher zó een bitje van voader op op zeune overhieng. Ier op 't durp m'n d'r nog één en 't is ter nog één die a je kan verstae ök. Want dat mekeerde d'r nog a us an. Lange tied helee oa m'n d'r ier één, die oals mè last oa van een drööhe kele. Dus ie hieng onderweg nog a us smere, dat ka-je behriepe. Noe hae tut verhael, dat 't un op een dag twi boodschappen kreeg om om te roepen. En ie zouw dat in één rondhang wè even klaere. D'n éne boodschap was, dat d'n domeni een Engels boek oa verlore. En d'n twiden boodschap was, dat 't er een nöödslachtieng wier hehouwe wehens 't breken van een koeie z'n pööt. In 't behin hieng dat redeluk hoed. Mè toen a d'n herberg in 't zicht kwam, oa z'n kele wee smeersel nödug. Dus was d'n omroeper een stuitje verdwene. Toen a 't un wee buuten kwam en mee z'n ronde varder hieng, zat'er ier en daer a wat haeperingen in. Mè nae d'n twide pleister- plekke hieng ut hoed fout, want toen klonk z'n boodschap as volgt. Nöödslachtienge wehens 't breken van 'n koei-je z'n poot en d'n domeni ei een Engels boek verlore. Trug te bezurhen an de Pasterie en of t' aelen an't slachtuus, per kilo mee of zonder béénen. Je kan behriepe da ze toen vrééd he- lachen toen a ze op 't durp dien preek oorden. Zó, noe wete julder ók wat of een om roeper zó a doet. Mè m'n waere bezug over de kööpdaehen van vroeher. Ok dat wier netuurluk van te voren omheroepe deur d'n omroeper, wi of 't was en oale diengen die de mensen moste wete. De koopdag zelf wier hehouwe op de wurf wi of de verkööpieng was. Di maekte ze vroeher zö'n bitje een éle kermis van. Over al vandaen kwaeme ze dan mee kraemen en je kon d'r zodoende van oalus kööpe. Jan Aehel, oliebollen en netuurluk de nö- duhe vochtugheden, van bier en brandewien mee suttker tot an jenever toe. Dat stieng di oal in kraemen op de wurf ophesteld. En vele kwaeme heus nie alléén vo de koopdag, mè d'r wier een leutuhe dag van hemaakt, da ka-je behriepe. Deur die borrels ei'ter ök wè us één wat an z'n broek hehad, dat ka-je van mien anneme. Want zö oalf de middug hieng de pette netuurluk a een bitje schééf stae. En a ter dan mee opbod verkocht wier, hieng zö ier en daer d'n één of d'n oaren wè 't schip in. Deur de opzwiepende tael van d'n omroeper of deur een paer maats, die a ter één in wouwe luize. 'k Ope, da julder noe zö'n bitje be hriepe oe of zö'n koopdag van vroeher in mekoare stak. Om een bitje in die boere-omhevieng te bluuven, wil uk julder nog een verhael ver- telle over een keu die ze vroeher oal ieuwe. Noe is dat niks biezonder, za-je zehhe en dat is't ök nie. Mè d'r waere mensen, die ieuwe d'r toch öruhe ideeën op nae, wat die keu betrof dan. De slaepkaemer en 't verkeskot. Ze zaete lekker in de zonne mee mekare; d'n énen knauwde een pruumpje, d'n oaren róókte een sehare. 'k Bin op verziete hewist, zei d'n ouwen Pier. Da docht uk a, zei d'n ander, je was histere nie ier. 'k Was bie m'n zwaeher, Jewannes van 't Zolder: je weet wè, ie weun hlad in de polder. Elemaele op de fiets bin 'k hehae: dirom kan 'k noe ók beter bluuve stae. Wanneer de bedoeling voorzit om ons gewest, en datgene wat tekenend voor dat gewest is, wat meer bekendheid te geven buiten de eigen streken, dan mag er wel licht ook nog wel eens iets gezegd worden over de taal der Zeeuwen. Weliswaar heb je in Zeeland altijd te maken met „de overkant", waar de tongval en het idioom toch weer een tikkeltje an ders is, maar wanneer uit wetenschappelijk onderzoek blijkt dat Amsterdam circa 14 dialekten heeft en wanneer we desalniette min spreken van „Amsterdams", mogen we dan ook spreken hoewel bewust van de verscheidenheden van „Het Zeeuws"? We begrijpen elkander, omdat we elkaar verstaan. Soms spitsen we even de oren wanneer we opmerken: Hé, dat wordt bij „ons" niet, of niet zo gezegd. Wat me, na lange afwezigheid uit Zee land trof, was de manier waarop met het grootste gemak eigen woorden worden ge creëerd tot vervanging van „moeilijke" of vreemde woorden. Algemeen bekend is hier maar mis schien niet voor lezers van dit Magazine dat in Arnemuiden in de meidagen van '40 er spontaan een woord werd gemaakt voor parachutisten: perrepluwuppers. (Voor wie het niet meteen doorziet: paraplu-wippers). Terwijl (was het om op het „fietsplaatje" uit te sparen?) veelvuldig gebruik gemaakt werd van een tandem. Weer zo'n buitenissig woord. Het is toch gewoon een an-mekare- fiets? Welke Zeeuwse moeder, die haar cycla men verzorgt, vindt dat niet een exotisch woord? Bekijk de bloem maar eens goed en de Zeeuwse benaming is geboren: achterom-kiekertjes. En (trompet)narcissen zijn ook import. Lijken ze niet op een thee kopje in een schotel? Welnu dan; het zijn kop en scheutels. Wanneer u wel eens erwtjes hebt gedopt, zult u geen moeite ermee hebben om hun gewestelijke naam uut-doeners te vatten. En wat dacht u van het Magazine, dat u thans in handen houdt? Wie spreekt er nu Want m'n achterwerk is hekneust élemael, van zö'n ende op dat arde zael. Toen k'r kwam, docht uk da's toch stug: ik kende z'n uus biekant nie trug. 't Was wè een stuitje helee, da'k d'r was hewist; mè 't was een ander uus, dat wist uk éél beslist. Eést docht uk: 'k bin verkeerd heree, 'k wouw net droaie, toen zag uk Jewannus stae zwoaie. Bel, bel, Jewannus oe is 't mee joe; mè je 'n uus, wat m'n noe. Jae, zei 't um, 'k et laete verbouwe; oal vo m'n hemak en dat van m'n vrouwe, 'k Eéte Jewannus van 't Zolder, da's waer; mè 'k slaepe noe benee, kiek mè daer. Afijn we oalus bekeke, 't was prachtug; dien Jewannus ei't vo mekoare, wis en werachtug. En wat vin jie d'r noe van, vroeg Jewannus an mien. Nou kiek us, zei uk, een kleinugheidje meschien. 'k Vin ut toch wè een bitje zot, je slaepkaemer nest 't verkeskot. 'k Zou toch dienke, da mö toch wè stienke. Stienke? zei Jewannus, bin jie zot. 'k Vin da dat verke di mè an wenne mot. van een meggezien? Dan nog eerder op z'n Vlaams: magga-ziene. Maar hier op de eilanden vinden ze dat een prente-krante. In de tijd dat „toeback suygen" een erg dure aangelegenheid was, want alles wat van overzee werd aangevoerd was immers „peperduur", zou er best wel eens iemand geweest kunnen zijn, die naar surrogaat tabak zocht. (De tijd dat het andermaal geschiedde weten vele ouderen zich nog wel te herinneren. In een Delftse etalage van een groothandelaar lag een verzameling blaadjes met een kaartje „Surrogaat thee, ook goed voor de pijp!). Het zal wel een Zeeuwse plattelander geweest zijn, die pro beerde om de verdorde blaadjes van de primula te roken en daarmee had hij een tabakskruid gevonden. Nu is kruid kruud. En het lange woord is in de loop der eeuwen wat afgesleten, want de aanvangslettergreep is te loor ge gaan, zodat er bakskruid overbleef. Maar zijn het geen lieve bloempjes? Vragen ze niet om een verkleinwoord? Dat hebben ze dan ook gekregen, want primulas of sleutelbloemen heten alom bakkruudjes. Typisch Hollands zal wel zijn, dat er geen koe bont is, of er is een vlekje aan. Er was hier aanmerkelijk minder veeteelt dan in Holland. Er is, voor hetzelfde begrip, (derhalve?) een andere zegswijze ontstaan: NIKS rammelt nie! Hoewel we de koeien natuurlijk ook weer niet op een laag plan moeten willen brengen, want als het bijna „pas" is, zeggen we hier: dat schilt (scheelt) geen koeie-dikte. Er valt overigens over koeien nog veel meer opmerkelijks te melden Wat dacht u van deze. Een koopman wil het beste presenteren. Wat hij biedt moet ooglijk, aantrekkelijk zijn. Het bevalt dan ook bij de Zeeuw(se) die het bekijkt en grif geeft hij toe, dat koop-ziende waer is. Soms wordt het Zeeuws zelfs poëtisch. Of vindt u dat te veel gezegd, wanneer een jongeman de schoonheid van de ogen van zijn meisje „bezingt" met: de paerels van je'n oogen? Hoe vaak heeft u dat gezegd? Nimmer? Ik ook niet. Tekst: J. Kousemaker. 11

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeland Magazine / Veerse Meer Gids | 1981 | | pagina 11