De ballonnen en Soartje Van schrievers in en over oonze taele erme béést mè bie julder in de hang heleid, want 'k wouw julder bie 't féést nie store. Un paer d'r nog wat schaepaehtug stae lache, mè 't féést was wè verbie ondertussen. In een groot aantal gevallen gaat het om wat oubollige histories of gedichtjes, al zijn er ook uitgaven met een meer serieus karakter. Echte literatuur komt minder vaak voor bij publikaties in de streektaal, hoewel ook daar voorbeelden van te noemen zijn. Zö zie-je mè oe of un misverstand tot wat vo hevolhen kan lei-je. 't Ver- hael van Soartje dat ak julder nog wil vertelle, is eihenluk nie zö zeer un mis verstand, mè eihenluk meer un mishreep „Diengen die a je nie behriepe kan" is geschreven door W. P. Balkenende en van foto's voorzien dankzij mevrouw W. J. C. Dees - Balkenende uit Wol- phaartsdijk, de heer C. Remijnse uit Wolphaartsdijk en het archief van de gemeente Reimerswaal. En is uitgegeven bij Drukkerij Markusse in Wissenkerke. Het werkje is „mie vee êêrbied" opge dragen aan de Zeeuwse dialektkundige mevrouw E. J. van den Broecke-de Man. De schrijver behandelt vanuit een protestants-christelijke, calvinistische levensovertuiging het wedervaren van een Zuid-Bevelandse familie tijdens de watersnood van 1953. Mensen, die het zelf allemaal meegemaakt hebben, zullen in dit boekje veel dingen herkennen. De beschrijving van de feiten, die ver weven zijn in „het verhaal van Kees en Janna" komt ons als vrij exact voor. Mogen we de advertenties geloven, dan zou hier sprake zijn van een stuk proza in het dialekt van Wolphaartsdijk. In Wolphaartsdijk werd (en wordt) West-Zuid-Bevelands gesproken. Voorzover wij dat hebben kunnen vaststellen, is er van een eigen Wol- phaartsdijks dialekt nauwelijks sprake. Al zijn er enkele woorden, die wat uit spraak betreft, enigszins afwijken van de uitspraak op overig Zuid-Beveland. Een typisch Wolphaartsdijks idioom hebben wij althans niet meer kunnen waarnemen. Oudere Wolphaartsdijkers noemen hun dorp (samen met Oud-Sabbinge) wel „ut land van bos, daoken en kiek- noe". („Bos" zowel als „daoken" in de betekenis van „dadelijk, onmiddellijk"). Maar deze uitdrukkingen men hoort ze nog maar zelden vandaag-de-dag komen ook elders in Zeeland voor. Bo vendien is het erg moeilijk om de paar geringe klankverschillen die Wol phaartsdijk wel heeft, precies in schrift vast te leggen. Het boekje lijdt aan hetzelfde euvel als menig ander werkje in het Zeeuws: het gebrek aan een goede, algemeen geldende spelling. Dat leidt vrijwel au tomatisch tot slordigheidjes, die men de schrijver nauwelijks mag verwijten. Het woordje „erg" bijvoorbeeld, zien we in dit boekje op minstens drie ma nieren gespeld: met een „g", zowel als met een ,,h'.. Een enkele maal heeft de schrijver zich te veel door het Neder lands laten beïnvloeden. Zo heeft hij het op bladzijde 15 over „moeder in d'r daegse Zuudbevelandse kléren". Het woord „kleren" wordt in dat verband niet gebruikt. Men heeft het in Wol phaartsdijk (en elders) over „daegs ghoed", als men zijn gewone dagelijkse kleding bedoelt. Nochtans hebben wij bewondering voor de over het algemeen toch wel geslaagde poging van Balkenende het aangrijpende gebeuren van 30 jaar ge leden door middel van een verhaal en vanuit een bepaalde invalshoek te be schrijven in de streektaal. Het boekje zal vooral oudere lezers, maar ook ge- interesseerde jongeren, zeker aanspre ken. (Winkelprijs: 9,50). Van geheel andere aard, en zeker niet expliciet Zeeuws, is „Nederlands, het verhaal van een taal" geschreven door de taalkundige Omer Vandeputte. Van- deputte, een Vlaming, stelde dit boekje samen voor de Vlaams-Nederlandse Stichting „Ons Erfdeel", die het boekje ook uitgaf. Vandeputte schreef in helder en goed Nederlands in beknopt bestek, maar toch duidelijk en nauwkeurig het verhaal van onze taal, die door ruim 20 miljoen mensen in Europa wordt gesproken. Hij In de wienkel van Soartje op d'n oek, is ter oaltied vee bezoek. Je kan d'r ök van oalus kööpe, dus laet Soartje mè lööpe. D'r zeune elpt ök vee mee in de zaek en 't is ök nog un vrolukke snaek. Ie kööpt oal de zaeken in vo't bedrief, zö ei ieder z'n herief. Noe was'ter voruhhe weke un reizuher an de deure en die veint die bleef mè zeure. Ie most zeune Arjoan spreke, oa'tun hezeid; die is nie tuus, oa Soare uutheleid. Afijn, helokkug kwam Arjoantje d'r net anhehae, toen ei'tun tehen Arjoan z'n verhael hedae. 'k Most joe persee zei'tun toen, want 't is alléén vo veinters te doen. Komme mee voorbehoedsmiddels mö-je behriepe, zouw joe dat wat lieke? Ze verkööpe hoed, want ut is Durex; un hoed merk, je stae perplex. E noe, da's hoed, zei Arjoan, lei ze di mè neer, dan zie m'n mè de volhunde keer. En zö hezeid, zö hedae; dien reizuher is toen wee deur hehae. Mè toen kwam Soartje in 't heweer; ze vroeg: wat ei-je hekocht van dien meneer? O, dat bin ballonnen, zei Arjoan, mee un rooi-je kop. Da's leuk, zei Soartje, da's nooit hin strop. Afijn, toen dan de volhunde klant kwam anhelööpe, wouw Soare heliek a ballonnen verkööpe. Want ze wist, die ei tuus un berg mee kleine huus. Dirom liet ze de ballonnen zieë; ze docht: 'k maeke d'r wee één blieë. Mè die vrouwe most ze nie ze zei: zokku ballonnen ouw je zelf mè. Tekst: Joris van Hoedekenskerke. Met het boekje „Diengen die a je nie behriepe kan" is de inmiddels niet onaanzienlijke hoeveelheid poëzie en proza in Zeeuws dialekt weer toegenomen. Het feit, dat er nog steeds boeken en boekjes in het Zeeuws verschijnen werkjes, die niet alleen een uitgever, maar ook lezers blijken te vinden is een goede zaak. Kennelijk wil een niet te ver waarlozen deel van het publiek in Zeeland en daarbuiten, verhalen en gedichten in de eigen streektaal lezen. En als we ons niet vergissen, neemt die behoefte toe, niet alleen in deze provincie, maar ook elders in het land waar nog streektalen wor den gesproken. Niet alleen boeken en bundeltjes, maar ook grammo foonplaten met gesproken woord en liedjes in dialekt vinden gretig aftrek. 22

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeland Magazine / Veerse Meer Gids | 1983 | | pagina 22