Hansa B.V. impoteur van
succesvolle Contrast-zeiljacht.
Zeeland Magazine
In het Vlaams mag je nog geen reclame voor
hondevoer maken, als je dat serieus doet. Die
man die samen met zijn trouwe viervoeter op
de buis een verhaal houdt over het uitsteken
de hondevoedsel van een zeker merk, spreekt
met een Vlaams accent. Ieder Nederlandstali
ge die niet doof is kan de man verstaan, maar
nochtans is zijn tekst ondertiteld...
Als men maar lollig is, en de spreker moet
oubollig overkomen, dan blijken er geen „taal
problemen" in het Gooise. Kijk maar naar die
namaak-Belgische kok, die bakvet voor patat
ten aanprijst in een namaak-Vlaams!
En wal zouden we denken van het „Zeeuws"
op de tv! Het lieve meisje uit het Goese land
dat een margarinemerk onder ons aller aan
dacht hraeht, deed dat in een soort Rotterdams:
„Gain cent te veil, haur!". Ze is nu vervan
gen door een in boezeroen gekleed mansper
soon die in zijn pro-margarine-betoog met een
quasi-ernstig gezicht verkondigt: „Oons Zeeu
wen bin zunig!" Iedere leukerd begint daar te
genwoordig zijn conversatie mee als-ie hoort
dat je uit Zeeland komt. Maar dat is wel te
overleven, al wordt het ook stom vervelend.
Het misselijke is dat de omroep-bazen tegen
dialecten, vooral als die meer namaak dan echt
zijn, geen enkel bezwaar schijnen te koesteren.
Als ze maar een „lollig" effect hebben. (Boe
ren in de radio-reclame spreken soms een drol
van een tekst met een dikke, noordelijke 'n',
alleen vanwege het lollige effect).
Vlamingen, Drenten en ander niet-Hollands
volk dat met een wat serieuzer onderwerp
komt, ziet het gesproken woord al gauw met
onderschrift op de beeldbuis verschijnen. Zelfs
de overigens uitstekende NOS-rubriek „Van
Gewest tot Gewest" heeft daar een handje van.
De dames en heren in de Randstad mogen niet
worden vermoeid met het luisteren naar klan
ken die een beetje meer of minder afwijken van
wat zij voor Nederlands houden.
De VARA doet dapper mee aan de Gooise
taalsport. Vlaamse acteurs in de tv-serie
„Transport" kregen ondertiteling vanwege de
„onverstaanbaarheid", 't Ja, waarom zou een
„Hollandse" arbeider ook aandachtig naar een
Vlaamse soortgenoot luisteren? Veel te moei
lijk voor de Randstad-proletariërs!
Ook de brave NCRV heeft haar luisterende
en kijkende gemeente in Holland voor vermoei
de oren behoed. De tv-serie „Bartje" is ook
ondertiteld. Dialectsprekenden van Rode
School tot Cadzand zullen zich een ongeluk la
chen, want zij zullen geen enkele moeite heb
ben met het helder gesproken Drents van Bartje
en zijn familie. En iedere niet-dialectspreker
kan zonder al te veel inspanning de woorden
van Bartje volgen. Ook hier had volstaan kun
Het Goese Watersportbedrijf Hansa B.V.,
waar twee jonge managers (J. B. van Opber
gen en A. W. Blankenburgh) het scheepstouw
stevig in handen hebben, is sinds kort impor
teur van de zeiljachten Contrast 33 en Contrast
36, twee sterke staaltjes van kennis van vak-
nen worden met „vertaling" van slechts enke
le woorden of uitdrukkingen die buiten Dren
te niet voorkomen. Maar de NCRV gaf er ook
liever de voorkeur aan de luisterende Ranstad-
tertjes niet al te zeer voor het hoofd te stoten
met zo'n „boerentaaltje".
De bekende Vlaamse schrijver Hugo Claus
(wiens boeken ook in Nederland verslonden
worden) heeft het Oedipus-drama bewerkt en
uitgebracht als toneelstuk onder de titel „Blin
deman". Het werd onlangs in Gent opgevoerd,
in onvervalst dialect. Nu is - eerlijk gezegd
- het Gents voor Noordelijker oren niet het
makkelijkst, hoewel wij niet graag van „on
verstaanbaarheid" willen spreken.
Het stuk moet ook naar Nederland, want
men kan een gigant als Claus hier moeilijk ne
geren. Maar... het mag hier volstrekt niet in
't Gents worden gespeeld. „l)an zeker in de
oorspronkelijke, Nederlandse tekst van
Claus", zult u denken. Mis! Het stuk moet
voor „Nederlands" gebruik in... het Amster
dams worden vertaald!
Het Groot-Mokums, de nieuwe „linqua
franca" van de Nederlanden!
We worden via de ether-reclame er al mee
overspoeld, waarom dus ook niet via het thea
ter? Toe maar!
Limburgers die bij de omroep solliciteren
moeten via spraaklessen hun zachte 'g' afleren.
Met een Twentse, Zeeuwse, of Vlaamse tong
val brengt men het niet ver op de Gooise ma
tras. Maar Amsterdams, Haags, Wassenaars,
dat mag daar allemaal wèl!
De Belgische radio en televisie is minder kies
keurig. Over het algemeen wordt daar goed Ne
derlands gesproken, zij het met de Vlaamse
taalmelodie. De BRT heeft voor haar buiten
landse nieuwsvoorziening tal van Nederland
se correspondenten in dienst. De heren Bouw
man, Hammelburger, Boschart, om er maar
eens enkele te noemen, zijn ook regelmatig via
de Belgische radio te beluisteren. Bij de BRT
maakt men zich dan ook minder druk om een
accent. Het gesprokene moet verstaanbaar zijn.
Dat is daar de hoofdzaak.
In Hilversum denkl men er anders over. Een
„zunige margarine Zeeuw", ach, da's wel leuk
voor een keer. Maar voor de rest zwaait Mo-
kum in het Gooi met tirannieke hand de taal-
scepeter. Verstaanbaar of niet, liever Amster
dams, dan Nederlands met een geweslkleur.
Dat doet de omroepheren denken aan mest-
geur. Wat zei die pseudo-bakvet-Belg van de
Iv-reclame ook al weer? „Gij 'Ollanders, gij
zijt toch een raar volkske"!
Joris van Hoedekenskerke.
manschap, zoals die zijn aan te treffen bij de
Scandinavische jachtbouwers Contrastbater
AB in Karlstad.
Het ziet er naar uit, dat Hansa een goede
keus heeft gedaan, want in de vakpers worden
de schepen in alle mogelijke toonaarden gepre
zen om hun uitstekende kwaliteit, uitzonder
lijk goede vaareigenschappen, comfort aan
boord, uitrusting enz.
Dezer dagen kwam het eerste exemplaar in
Goes binnen en de directie van Hansa heeft
goede hoop, dat de Contrast zijn weg naar de
klandizie probleemloos zal vinden.
Gezien de service en begeleiding, die men in
staat is te bieden en de situering van het be
drijf vlakbij de grote en populaire watersport
gebieden van Zuid-West Nederland, lijkt die
verwachting gerechtvaardigd.
Hansa begon haar activiteiten vier jaar ge
leden met een watersportwinkel annex winter-
berging. Na verloop van tijd bouwde het be
drijf z'n dienstverlening uit met: timmerwerk,
electriciteitswerken, motoreninbouw, inbouw
van nautische en electrische apparatuur, schil
derwerk, gritstralen, botenbemiddeling enz.
Momenteel bevat de orderportefeuille 85 bo
ten. De winterberging groeide van 33 naar 65
boten. Inmiddels is ook de helling-capaciteit
uitgebreid, van 9 naar 15 ton.
Met name ten opzichte van de Zeeuwse vaar-
gebieden (Oosterschelde, Veerse Meer, Greve-
lingen etc.) is de lokatie van Hansa bijzonder
gunstig. De watersporter is er snel en vindt er
alles wat hij zoekt: verf, kleding, touw,
electronica-artikelen, giftartikelen, tuigage,
verwarming, accessoires, reparatie-moge
lijkheden, onderhoudsservice enz.
Van de Contrast-types zijn inmiddels reeds
170 schepen in de vaart. Niet zo verwonder
lijk, want het schip (de 36 is gebaseerd op het
zelfde principe als de 33) is een écht gezinsjacht,
waar comfort niet ondergeschikt is gemaakt
aan snelheid.
Ontwerper Rolf Magnusson zegt er dit over:
„Toen ik de originele tekeningen voor de Con
trast 33 maakte, ging ik simpel uit van mijn
persoonlijke ervaringen. Ik wilde altijd al een
snelle en tegelijkertijd ruime boot, waar het
heerlijk varen én leven was".
Zó is de Contrast een combinatie geworden
van „snelle zeiler" (met veel succes in grote ra
ces...) en prettige leefruimte, met alles er op
en er aan, ruime salon, slaapcabines, douche
met toilet, royale keukenuitrusting, alles uit
gevoerd in de beste materiaalsoorten en war
me kleuren.
In verhouding tot de kwaliteit en inrichting
van het schip, mag sprake zijn van een betaal
bare prijs: 33 voet - 132.000.en 36 voet
- 176.000Als bouwpakket resp.
111.000.— en 133.000.—.
Voor nadere informatie kunt u terecht bij:
Hansa B.V.. Houtkade 44-46, Goes.
ABONNEERT U OP
Wenst u zich op dit tijdschrift te
abonneren (kosten 30,00 per
jaar), dan kunt u volstaan met
naam en adres op te geven aan
de administratie.
Op de envelop schrijft u:
ZEELAND MAGAZINE - Antwoord
nummer 84 - 4460 VR Wissenkerke.
Geen postzegel plakken. De porto
kosten nemen wij voor onze rekening
24