133 {kijkenzien) en kiekenkuiken jong hoen) voor het oog worden afgebeeld. Het onderscheid tusschen het Fransche mari en den naam Marie heeft er iets Tan. Men zou de uitspraak van den tweeklank ie (in tegen overstelling van ij) kunnen omschrijven als eene korte uitspraak van ieje. Maar dit was het niet, wat ik zeggen wilde. Niet altijd wordt de ij als ie uitgesproken, soms ook als uu b. v. in pijp, dat nooit piep. maar altijd pnpe (met de boTcn iaangeduide verlenging), blijven dat nooit blieven altijd bluvenuitgesproken wordt. Ook hierin zal do ware Zeeuw zich nooit vergissen. Rust het dau op cenigon taalregel? Eu welken dan? 3. Het is eene van do voortreffelijkste eigenschappen in de Zeeuwsche uitspraak dat zij den maatstaf in de hand geeft voor do enkele of dubbele vokaalspelling bij de e en o, de eenige vokalen ook, bij welke eenige onzeker heid zou kunnen plaats vinden. De dubbele e wordt als ejede dubbele o als au uit gesproken. Eu verwonderlijk is het weder, dat een echte Zeeuw er zich niet in ver gissen kanook al heeft hij nooit een woord van enkele of dubbele vokaalspelling gehoord. Hij zit, wanneer hij zal bouwen, te stenen (zuchten), dat de steenen (spr. uit zeer kort steje?ien), niet gekomen zijn hij zegt: dit ligt in de rede; er ligt een schip op de reede. Er is zelfs een konnelijk onderscheid in de uitspraak der dubbele

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuwsche Volks-Almanak / Nehalennia | 1846 | | pagina 215