ZELFPORTRET
189
kruid, regael: koninklik, vorstelik, fr. regaler onthalen'. In zijn uitgave noteert Pol
dermans (blz. 16, noot 1: 'regael rattenkruid, dus: die raad is a..h.w. vergiftigd, dus
gevaarlijk'.
42 Meertens in margine: 'neerkomen, rusten op'. In zijn editie kiest Poldermans voor 'dalen'
en heldert hij ook 'St. Joris' vissop' op met: 'water waarin visch gekookt wordt, een min
nedrank', waarmee het verband tussen de eerste en de tweede betekenis niet duidelijk
wordt. Zie voor de hier relevante specifiekere betekenis het WNT i.v. vischsop met o.a.
het volgende: 'de verb. Sint-Joris' vischsop in versch. zegsw. die dienen ter omschrijving
van (zotte) verliefdheid en van den coitus. De uitdr. zijn nog niet afdoende verklaard;
zij berusten echter klaarblijkelijk eenerzijds op vergelijking van vischsop in eig. zin met
teelvocht of het vocht uit de vr. geslachtsorganen, anderzijds op de associatie van St.
-Joris en zijn lans met den coitus
43 Poldermans geeft in zijn uitgave een omvangrijke voetnoot: 'Yphes nevel is de wolk
waarin Iphiginea verandert om aan een godenofifer te ontkomen'.
44 Meertens: 'die mij welgevallig is, enz.'. Poldermans neemt deze toelichting letterlijk over
(blz. 29, noot 1).
45 Meertens: 'omsluiten, omgeven'. Poldermans negeert deze opmerking en licht vs. 539
(blz. 30) niet toe, waarschijnlijk sprak de zin voor hem vanzelf na Meertens' aantekening.
46 Meertens: 'vermolen: verteren, tot stof vergaan.' Poldermans (blz. 31, noot 3): 'waarsch.
van vermolen tot stof vergaan, verteren'.
47 Meertens: streek. Cats: 'Dat midden op sijn hooft een kael gehugte stond'. Deze toe
lichting incl. het Catscitaat (zonder bron) neemt Poldermans over (blz. 31, noot 6). Vgl.
voor het citaat Alle de wercken van den Heere J.CatsAmsterdam/'s-Gravenhage 1726, dl.
2, 161 a.
48 Meertens: studeervertrek. Door Poldermans overgenomen, blz. 35, noot 1.
49 Meertens: schaden, benadelen, hinderen, deren. Poldermans' uitgave heeft een iets ande
re tekst (vs. 600), vgl. voor de toelichting conform de suggestie van Meertens (blz. 33,
noot 3).
50 Meertens: ik kan het niet uithouden. Poldermans uitgave wijkt van deze tekst af (door
zijn keuze voor aan ander handschrift) en een toelichting laat hij achterwege (blz. 36, vs.
645).
51 Meertens: beweegt. Poldermans (blz. 44, noot 1): 'Beweught dialectische bijvorm voor
beweegd bewogen.'
52 Meertens: vensen verzinnen, uitdenken. Poldermans maakt de volgende voetnoot:
'Veijnsten waarsch.: verzinsels van vensen veinzen, verzinnen, uitdenken.'
53 Meertens: vreest niet voor ongeval. Door P. overgenomen (blz. 46, noot 1).
54 Meertens biedt geen antwoord; Poldermans noteert (blz. 57, noot 2) dan ook dat hij de
spreekwijze nergens heeft gevonden, maar dat deze betekent: 'Sta op, anders valt je broek
in 't vuur, d.w.z.: wees voorzichtig, pas op'.
55 Meertens: het bevalt, behaagt mij. Poldermans neemt dit letterlijk over (blz. 58, noot 2).
56 Meertens: tot ons nut, ons voordeel. Poldermans geeft deze verklaring woordelijk (blz.
78, noot 6), vgl. blz. 20, noot 5 voor een vergelijkbare uitdrukking.
57 Meertens: besniden beperken, bepalen, bemoeien, enz.
58 Meertens: druk, knelling, boeien. Poldermans accepteert dit letterlijk (blz. 81, noot 1),
met een weinigzeggende toevoeging: 'zie ook Cats'.
59 Meertens: uitschot. Vgl. Poldermans blz. 82, noot 4.
60 Meertens licht het niet toe, evenmin maakt Poldermans in zijn uitgave er nog een pro
bleem van (blz. 82, vs. 1694-6). Neent is overigens eenvoudig de ontkenning neen met
het enclitische 't (vergl. WNTi.v. neen-, en Mnl. Wdb dl. II, 2295), zodat de hele passage
bij Poldermans ongeveer betekent: 'Het is gevaarlijk dat men zo gemakkelijk verkleint of
blameert nee toch? - een degelijk man als ik ben.'
61 Meertens: droefgeestige, neerslachtige stemming (of iets dergeliks). Poldermans (blz. 86,
noot 2) conform Meertens' suggestie.