van deze jonge mensen ontvingen
aanvaard. Marco zal een onderzoek
doen naar de dialectsituatie op Walcheren,
conform zijn voorstel in de bijlage
van zijn schrijven, en Angelique,
die afkomstig is uit Oostburg doet
hetzelfde onderzoek in West Zeeuws-
Vlaanderen, zodat we de situaties
in twee Zeeuwse dialectgebieden kunnen
vergelijken
Veel dank weer mede namens dhr.
Francke voor de bezoeken, de brieven
en de briefjes die we ontvingen en
deze keer extra hartelijk dank voor
de gelukwensen t.g.v. het kroonjaar.
Onderzoekssecretariaat ZVD, Stommes-
weg 1 K. 318, 4345 AX Middelburg,
tel. 01180-35656.
Inzendingen gaarne vóór 1 oktober
i.v.m. tijdige verwerking voor het
winternummer.
E.J. v.d. Broecke-de Man.
Stavenisse
Van het onderzoekssecretariaat ont
vingen we via de heer Francke een
paar knipsels over de geschiedenis
van Stavenisse. D. Roozemond schreef
in de Eendrachtbode van 12 november
en 3 december 1992 een relaas op
grond van de ambachtsheerlijke reke
ning van 1605 en die van 1648. Ook
aan het Zeeuwse dialect besteedde hij
aandacht.
De rekening van 1605
Roozemond: 'In de rekeningen komen
we zo af en toe woorden tegen, die
we de dialect sprekende (veelul oudere)
bewoners hoorden (of nog horen) ge
bruiken. Zo las ik o.a. "Ontfangen
Ouer den Thienden Jn Stauenisse Die
gegolden heeft ouer den Oust ten
Jaere xvjc ende vijffue". Het woord
Oust (spreek uit: oest) wordt nog
steeds gebruikt voor oogst.
Ook vond ik "Christoffel bouckbinder
ouer 't maecken van een Resolucije-
bouck groot twee boucken painpiers".
Het woord pampier papier) heb ik
door oude mensen vroeger menigmaal
horen gebruiken.'
De rekening van 1648
Roozemond: 'Het woord "baemisse" wordt
een aantal malen genoemd. Het werd
toen nog als tijdsaanduiding gebruikt,
namelijk 1 oktober. (De feestdag van
Sint Bavo, waarop een Sint Bavo-mis
werd gelezen en waarvan de naam
Baemis is afgeleid). De oudere mensen
spraken over het najaar nog als: "de
baemisse". (Een baemus-katte)
Wie het WZD opslaat, ziet bevestigd
dat de door de heer Roozemond bespro
ken woorden 'algemeen Zeeuws' zijn,
en niet beperkt tot Tholen of een deel
daarvan (hetgeen de auteur overigens
ook niet beweerde). 'Pampier' kan
echter niet bij het Zeeuws dialect
worden ingelijfd. Dit woord behoort
tot de algemeen Nederlands volkstaal.
J.J.B.K.
44